If possible, our translators use Computer-Assisted Translation (CAT) tools. These useful tools must not be mistaken for automated translations! When sentences are translated into the target language by a qualified translator, they are stored in a database, a Translation Memory (TM). A fuzzy analysis then shows the translator sentences in the target language that they (or another qualified translator using the same database) have already translated in the past. The translator might only have to replace a few words. We have been establishing customer-specific Translation Memories in this way since 1999. In addition to databases at sentence level, electronic dictionaries and customer-specific terminology can be included in the translation process.
Advantages for our customers:
- Faster processing as less typing necessary
- Cost effective – the time and costs we save are passed on to our customers
- Terminology is more consistent as it is easy to search previously translated documents
- Translate revised documents fast – only the parts that have changed need to be newly translated
- Process different file formats easily thanks to a universal editor
We use the CAT tools Across and SDL Trados.
In 2016, we started working with SDL Groupshare. This cloud-based solution is a simple way to involve our translators around the world in the translation process.