December 2018: X-Mas Fun Facts

Everybody knows the famous American Christmas song “Rudolph the Red Nosed Reindeer”, written and published in 1949, telling the story of the ugly duckling (in this Christmas version: the reindeer).

Being mocked and excluded by his reindeer colleagues because of his special appearance, he is eventually becoming the leading reindeer pulling Santa’s sleigh and illuminating the way with his bright red nose. As a matter of fact, male reindeers already cast their antlers off in fall, while the female reindeers wait until spring time. Since the reindeers in the song are still antlered, the companions with the very masculine sounding names (Comet, Cupid, Donder, Dasher, Dancer, Prancer, Vixen and Blitzen), including Rudolph, are therefore either female or castrated.
With this witty detail we want to wish our customers and colleagues a peaceful Christmas time and a healthy and successful new year.

 

Fröhliche Weihnachten, Feliz Navidad and Boze Narodzenie!
Your Schweitzer Sprachendienst Team

 

September 2018: International Translation Day

On 30 September 2018, the International Translation Day (ITD) reminds us of the important role professional translators play in our globalised world.

In 1953, the Federation of Translators (FIT) – the umbrella organisation of our profession – set up the International Translation Day. It is now celebrated annually on the feast of St. Jerome, the important linguist and Bible translator, who is known as the patron saint of all translators. In May 2017, the United Nations officially recognised this day, thus emphasising the ever increasing importance of this profession.

Many people think that everyone who can speak more than one language is automatically a translator. But there’s more to a good translation than just speaking two languages: Translators are professional language mediators with not only broad linguistic, but also comprehensive cultural and technical knowledge which provides them with the right sense of specific linguistic nuances and subject-specific contents. Unlike interpreters, who render the spoken word in another language, translators transfer written texts into a target language.

 

January 2018: Umbrella agreement with DIN renewed

Since 2016, we have been translating international and European standards and related texts from various areas of expertise for Deutsches Institut für Normung (DIN e.V.). When DIN invited tenders for translation services again at the end of last year, we were once more able to convince DIN with our service quality, and the umbrella agreement has been extended for another two years.
Thanks to the specific know-how and experience we have acquired during recent years, to the support from our highly motivated, reliable colleagues, and to our technical infrastructure, we will approach this task with new energy and enthusiasm in order to meet the high quality demands made on these complex and challenging translation and revision processes in the future.

Happy New Year

We wish our customers, colleagues and business partners a successful and healthy 2018 and look forward to working with you and for you in the new year.